neděle 28. září 2008

Není chlast jako chlast

Na blogování jsem na nějaký čas zanevřela, dokud mě nedávno při práci nezaujala jedna zajímavost. Věc, o kterou bych se ráda podělila. Věc, o které člověk naprosto nepřemýšlí, nebo dokonce ani netuší, že by se v ní mohl skrývat háček.


Ona záludná otázka zní "whiskey" nebo "whisky"? Tedy pro mě k pití ani jedno. Otázka je čistě lexikologická. Psát E, či nepsat E? Pomohla kamarádka Wikinka. Nebudu se proto dlouze rozepisovat, podrobnosti dostudujte sami. V krátkosti: V angličtině dávat pozor, o jaké whisky mluvíme, protože ta ze Skotska, Walesu, Kanady a Japonska je bez E, tedy WHISKY, kdežto ta z Irska a USA je s E, tedy WHISKEY. Na první poslech to jedno písmenko nemá význam, ale významně se obě verze liší v tvoření plurálu: whisky -> whiskies x whiskey -> whiskeys.

Co se týče češtiny, tak Pravidla českého pravopisu (rok 2007, 4. vydání) uznávají dva tvary, a to whisky (r. ž., nesklonný) a viska (r. ž., sklonný). Takže zatímco je Irish whiskey a Scotch whisky, česky je to prostě Irská nebo Skotská viska.

Kromě onoho záludného písmenka bude mezi oběma druhy visek rozdíl i ve způsobu výroby a v neposlední řadě taky v chuti, to si ale budete muset otestovat osobně. Bottoms up!

3 komentáře:

fissie řekl(a)...

Me tedy osobne prijde fakt, ze existuje slovo 'viska', docela alarmujici ;-).

JacobCarter řekl(a)...

rozdil v chuti je jednoznacny ;-)

barevna řekl(a)...

fis: V npojových lístcích jsem visku ještě neviděla, nicméně je to asi výraz docela starý... a pro mě stravitelnější, než třeba "biskvit", tedy jazykově stravitelnější, to jsem se do toho zase zamotala.