
Ona záludná otázka zní "whiskey" nebo "whisky"? Tedy pro mě k pití ani jedno. Otázka je čistě lexikologická. Psát E, či nepsat E? Pomohla kamarádka Wikinka. Nebudu se proto dlouze rozepisovat, podrobnosti dostudujte sami. V krátkosti: V angličtině dávat pozor, o jaké whisky mluvíme, protože ta ze Skotska, Walesu, Kanady a Japonska je bez E, tedy WHISKY, kdežto ta z Irska a USA je s E, tedy WHISKEY. Na první poslech to jedno písmenko nemá význam, ale významně se obě verze liší v tvoření plurálu: whisky -> whiskies x whiskey -> whiskeys.
Co se týče češtiny, tak Pravidla českého pravopisu (rok 2007, 4. vydání) uznávají dva tvary, a to whisky (r. ž., nesklonný) a viska (r. ž., sklonný). Takže zatímco je Irish whiskey a Scotch whisky, česky je to prostě Irská nebo Skotská viska.
Kromě onoho záludného písmenka bude mezi oběma druhy visek rozdíl i ve způsobu výroby a v neposlední řadě taky v chuti, to si ale budete muset otestovat osobně. Bottoms up!
3 komentáře:
Me tedy osobne prijde fakt, ze existuje slovo 'viska', docela alarmujici ;-).
rozdil v chuti je jednoznacny ;-)
fis: V npojových lístcích jsem visku ještě neviděla, nicméně je to asi výraz docela starý... a pro mě stravitelnější, než třeba "biskvit", tedy jazykově stravitelnější, to jsem se do toho zase zamotala.
Okomentovat